1. |
A bad work man blames his tools |
ஆடத்தெரியாதவள் தெரு கோணல் என்றாளாம் |
2. |
A bad work man blames these tools |
ஆண்மையற்ற வீரன் ஆயுதத்தை குறை சொல்வான். |
3. |
A bird in hand is worth two in bush |
அரசனை நம்பு புருஷனை கைவிடாதே |
4. |
A cat may look at a king |
யானைக்கு ஒரு காலம் வந்தால் பூனைக்கு ஒரு காலம் வரும் |
5. |
A constant guest is never welcome |
விருந்தும் மருந்தும் மூன்று நாளைக்கு |
6. |
A contended mind is a continual feet |
போதும் என்ற மனமே பொன் செய்யும் மருந்து |
7. |
A cracked bell never sound well |
உடைந்த சங்கு பரியாது |
8. |
A drawing man will catch at a straw |
நீரில் மூழ்குபவனுக்கு துரும்பும் தெப்பமாகும் |
9. |
A fog cannot be dispelled with a fan |
சூரியனை கையால் மறைக்க முடியுமா? |
10. |
A friend in need is a friend in deed |
ஆபத்தில் உதவும் நண்பனே உண்மையான நண்பன் |
11. |
A friend in need is a friend indeed |
அன்பான நண்பனை ஆபத்தில் அறி |
12. |
A good face needs no paints |
அழகிய முகத்திற்கு அரிதாரம் தேவையில்லை |
13. |
A good reputation is a fair estate |
நற்குணமே சிறந்த சொத்து |
14. |
A guilty conscience needs no Accuser |
குற்றமுள்ள நெஞ்சு குறுகுறுக்கும் |
15. |
A honey tongue and a heart of gall |
அடி நாக்கில் நஞ்சும், நுனி நாக்கில் தேனும் |
16. |
A hungry man is an angry man |
பசி வந்தால் பத்தும் பறந்து போகும் |
17. |
A journey of a thousand miles begins with a single step |
ஆயிரம் கல் தொலைவுப் பயணமும் ஒரே ஒரு எட்டில்தான் தொடங்குகிறது |
18. |
A liar is not believed when he speaks the truth |
பொய்யன் உண்மை பேசும் போது யாரும் நம்புவதில்லை |
19. |
A lie has no legs |
கதைக்கு காலில்லை |
20. |
A little learning is a dangerous thing |
அரை குறை படிப்பு ஆபத்தானது |
21. |
A little pot is soon hot |
சிறிய பானை சீக்கிரம் சூடாகும் |
22. |
A little stream will run a light mill |
சிறு துரும்பும் பல் குத்த உதவும் |
23. |
A little string will tie a little bird |
சிறு துரும்பும் பல் குத்த உதவும் |
24. |
A low hedge is easily leaped over |
ஏழை என்றால் மொழையும் பாயும் |
25. |
A man in debt is caught in net |
கடன் பட்டவன் தூண்டிலில் அகப்பட்ட மீனாவான் |
26. |
A pen is mightier than a sword |
கத்தி முனையைவிட பேனா முனை வலிமை வாய்ந்தது |
27. |
A Penny saved is a Penny earned |
ஒரு காசு பேணின், இரு காசு தேறும் |
28. |
A penny saved is a penny gained |
சிறு துளி பேரு வெள்ளம் |
29. |
A rolling stone gathers no moss |
அலைபாயும் மனத்தால் எதையும் செய்ய முடியாது |
30. |
A single swallow can not make a summer |
தனி மரம் தோப்பாகாது |
31. |
A snake could make an army panic |
பாம்பென்றால் படையும் நடுங்கும் |
32. |
A sound mind in a sound body |
உடல் வலுவுற்றால், உள்ளம் வலுவுறும் |
33. |
A sound mind in a sound body |
வலுவான உடலில் தெளிவான மனம் |
34. |
A stitch in time saves nine |
ஒரு தையல் போட்டால், ஒன்பது தையலை தவிர்க்கும் |
35. |
A stitch in time saves nine |
வருமுன் காத்தல் சாலவும் நன்று |
36. |
A teacher is better than two books |
ஒரு ஆசிரியர் இரு புத்தகங்களை விட மேலானவர் |
37. |
A thief knows a theif |
பாம்பின் கால் பாம்பறியும் |
38. |
A thing of beauty is joy for ever |
பொலிவான பொருள் பொன்றாத இன்பம் தரும் |
39. |
A tree is known by its fruit |
நல்லார் பொல்லாரை நடக்கையால் அறியலாம் |
40. |
A wild goose never lay a lame egg |
புலிக்கு பிறந்தது பூனையாகுமா? |
41. |
A word hurts more than a wound |
தீயினால் சுட்ட புண் உள்ளாறும் ஆறாதே நாவினால் சுட்ட வடு |
42. |
A young calf knows no fear |
இளங்கன்று பயமறியாது |
43. |
Ability is of little account without opportunity |
வாய்ப்பில்லாத திறமைக்கு வருமா பெருமை? |
44. |
Add fuel to fire |
எரிகிற கொள்ளியில் எண்ணெய் ஊற்றினாற் போல |
45. |
After a dinner sleep a while |
உண்ட களைப்பு தொண்டருக்கும் உண்டு |
46. |
After a strom cometh a calm |
ஒரு புயலுக்கு பிறகு அமைதி உண்டாகும் |
47. |
After death, the doctor |
கண்கெட்ட பின் சூரிய நமஸ்காரம் |
48. |
All are not saints that go to church |
சாம்பல் பூசியவரெல்லாம் சாமியார் அல்ல |
49. |
All is well that ends well |
ஓட்டைச் சட்டியானாலும் கொழுக்கட்டை வெந்தால் சரி |
50. |
All roads lead to Rome |
எல்லா மதங்களும் அன்பை போதிக்கின்றன |
51. |
All that glitters is not gold |
மின்னுவதெல்லாம் பொன்னல்ல |
52. |
All things come to those who wait |
பொறுத்தவர் பூமி ஆள்வார் |
53. |
All this fair in love and war |
ஆபத்துக்கு பாவமில்லை |
54. |
All work and no play makes Jack a dull boy |
ஓய்வில்லாத உழைப்பு உப்பில்லாத உணவு |
55. |
An idle brain is the devils work shop |
பயனாகாத மூளை பூதத்தின் பணி மனை |
56. |
An injury forgiven is better than that revenged |
பழியை விட மன்னிப்பு வலிமையானது |
57. |
Appearance is deceitful |
உருவத்தை கண்டு ஏமாறாதே |
58. |
April showers bring forth May flowers |
யானை வரும் பின்னே, மணி ஓசை வரும் முன்னே |
59. |
Art is long and life is short |
கல்வி கரையில் கற்பவர் நாள் சில |
60. |
As angry as a wasp |
குழவிக் கூண்டை கோலால் கலைத்தது போல |
61. |
As is the king, so are subjects |
அரசன் எவ்வழி குடிகள் அவ்வழி |
62. |
அத்தி பூத்தார் போல |
As rare as hen’s teeth |
63. |
அத்தி பூத்தார் போல் |
As you sow, so you reap |
64. |
திணை விதைத்தவன் திணை அறுப்பான், வினை விதைத்தவன் வினை அறுப்பான் |
As you Sow, so You Reap |
65. |
வினை விதைத்தவன் விதை அறுப்பான் |
Ass loaded with gold still eats thistles |
66. |
கழுதைக்கு தெரியுமா கற்பூர வாசனை |
As rare as hen’s teeth |
67. |
Bare words buy no bar ley |
வெறுங்கை முழம் போடுமா? |
68. |
Barking dogs seldom bite |
குரைக்கின்ற நாய் கடிக்காது |
69. |
Be first at a feast and the last to slander |
பந்திக்கு முந்து, படைக்கு பிந்து |
70. |
Be friendly but not familiar |
அனைவருக்கும் நண்பனாக இரு. ஆனால் நெருங்கி பழகாதே |
71. |
Be just before you are generous |
ஆற்றில் போட்டாலும் அளந்து போடு |
72. |
Be slow to promise but quick to perform |
ஆலோசித்து வாக்கு கொடு விரைந்து நிறைவேற்று |
73. |
Beauty is but skin deep |
புற அழகு அழகல்ல, அக அழகே அழகு |
74. |
Bend the twig, bend the tree |
ஐந்தில் வளையாதது, ஐம்பதில் வளையுமா? |
75. |
Beter pay the cook than the doctor |
வைத்தியனுக்கு கொடுப்பதை விட வானிகனுக்கு கொடு |
76. |
Better an open enemy than a false friend |
போலி நண்பனை விட நேரிடை எதிரி மேல் |
77. |
Better be alone than in bad company |
ஒவ்வாக் கூட்டிலும் தனிமை அழகு |
78. |
Better bend the neck than bruise the fore head |
தாழ்ந்தது நின்றால் வாழ்ந்து நிற்பாய் |
79. |
Better go to bed sleepless than rise in debt |
கடனில்ல சோறு கால் வயிறு போதும் |
80. |
Better later than never |
காலம் தாழ்த்தினாலும் கருமத்தை முடிப்பது நல்லது |
81. |
Birds of the same feather flock together |
இனம் இனத்தோடு, வெள்ளோடு தன்னோடு |
82. |
Bitter is patience but sweet is its fruit |
பொறுமை கசப்பானது அதன் பலன் இனிப்பு |
83. |
Blessings are not valued till they are gone |
நிழலின் அருமை வெயிலில் தெரியும் |
84. |
Blood is thicker than water |
தான் ஆடாவிட்டாலும் தன் தசை ஆடும் |
85. |
Blue are the hills that are far away |
இக்கரைக்கு அக்கரை பச்சை |
86. |
Blue are the hills that are far away |
இக்கரைக்கு அக்கரை பச்சை |
87. |
Books and friends must be few but god |
நல்ல நண்பர்களும், நூல்களும் குறைவாக இருப்பது நலம் |
88. |
Brevity is the soul of wit |
சுருங்க சொல்லுதல் அறிவின் அடையாளம் |
89. |
Brids of same feather flock together |
இனம் இனத்தோடு சேரும் |
90. |
Call a spade a spade |
உள்ளதை உள்ளவாறு சொல் |
91. |
Calm before storm |
புயலுக்கு முன் அமைதி |
92. |
Can a leopard change its spot |
சென்மப் புத்தி செருப்பால் அடித்தாலும் போகாது |
93. |
Carry not coal to New castle |
கொல்லன் தெருவில் ஊசி விற்காதே |
94. |
Cast no pearls before swine |
கழுதைக்கு தெரியுமா கற்பூர வாசனை |
95. |
Caution is the parent of safety |
முன் எச்சரிக்கையே பாதுகாப்பிக்கு பிதா |
96. |
Charity begins at home |
தனக்குப் போகத்தான் தானமும் தர்மமும் |
97. |
Christmas comes but once a year |
அமாவாசை சோறு என்றும் அகப்படாது |
98. |
Civility costs nothing |
குற்றங்குறைகளால் எதையும் சாதிக்க முடியாது |
99. |
Cleanliness is next to godliness |
தூய்மை கடவுள் தன்மைக்கு அடுத்த பண்பு |
100. |
Come uncalled, sit un served |
அழையா வீட்டுக்கு நுழையா சம்பந்தி |
101. |
Coming events cast their shadow before |
ஆணை வரும் பின்னே; மணியோசை வரும் முன்னே |
102. |
Constant dripping wears away the stone |
எறும்பு ஊர கல்லும் தேயும் |
103. |
Contentment is more than a kingdom |
போதும் என்ற மனமே பொன் செய்யும் மருந்து |
104. |
Count not your chicken before they are hatched |
பிள்ளை பெரும் முன் பெயர் வைக்காதே |
105. |
Courtesy costs nothing |
நாகரிகமாக நடக்க பணம் செலவில்லை |
106. |
Covert all, lose all |
பேராசை பெரு நட்டம் |
107. |
Covet not, lose not |
பேராசை பெருநஷ்டம் |
108. |
Cowards die many times before their death |
வீரனுக்கு ஒரு முறை சாவு; கோழைக்கு தினந்தோறும் சாவு |
109. |
Cut your coat according to your cloth |
வரவுக்குத் தக்க செலவு செய் |
110. |
Dead men tell no tales |
குள்ள நரி தின்ற கோழி கூவுமா? |
111. |
Death keeps no calendar |
ஆறிலும் சாவு நூறிலும் சாவு |
112. |
Debt is the worst poverty |
ஏழ்மை கடனினும் மேன்மை |
113. |
Delay is dangerous |
தாமதம் தாழ்வுக்கு ஏதுவாகும் |
114. |
Delay of justice is injustice |
தாமதிக்கப்பட்ட நீதி அநீதிக்குச் சமமாகும் |
115. |
Desire according to your limitaions |
பாய்க்குத் தக்கபடி காலை நீட்டு |
116. |
Desire is the root of all evil |
ஆசையே எல்லாத் தீங்கிற்கும் காரணம் |
117. |
Diamond cuts diamond |
முள்ளை முள்ளால் எடு |
118. |
Diligence is the mother of good fortune |
முயற்சி திருவினையாக்கும் |
119. |
Discretion is better than valour |
விவேகம் வீரத்தினும் சிறப்பு |
120. |
Distance lends enchantment to the view |
இக்கரைக்கு அக்கரை பச்சை |
121. |
Do good and have good |
நன்மை செய்து நன்மை பெற வேண்டும் |
122. |
Do i Rome as Romans do |
ஊரோடு ஒத்து வாழ் |
123. |
Do into others as you would be done by |
தன்னுயிர் போல் மன்னுயிர் நினை |
124. |
Do not carry coal to new castle |
கொல்லன் பட்டறையில் ஊசி விற்காதே |
125. |
Do not have too manu irons in the fire |
ஒரே நேரத்தில் பல வேலைகளில் ஈடுபடாதே |
126. |
Do not lock the stable door when the horse is gone |
கண் கெட்டபின் சூரிய நமஸ்காரம் செய்யதே |
127. |
Do not look at gift horse in the mouth |
தானம் கொடுத்த மாட்டை பல் பிடித்துப் பார்க்காதே |
128. |
Do not make a mountain out of a mole hill |
மடுவை மலையாக்காதே |
129. |
Do not oppose an unequal |
ஈடாகாதவனை எதிர்க்காதே |
130. |
Do not rub peter to pay paul |
கடைத் தேங்காயை எடுத்து வழிப்பிள்ளையாருக்கு உடைக்காதே |
131. |
Do not throw stones from glass house |
கண்ணாடி வீட்டில் இருந்து கால் எறியாதே |
132. |
Do what you can with what you have where you are |
வல்லவனுக்குப் புல்லும் ஆயுதம் |
133. |
Doing nothing is doing ill |
சோம்பர் என்பவர் தேம்பித் திரிவார் |
134. |
Double charge will break even a cannon |
அடிமேல் அடி அடித்தால் அம்மியும் நகரும் |
135. |
Drawn wells seldom dry |
இறைக்கிற ஊற்றே சுரக்கும் |
136. |
Eagles do not catch flies |
புலி பசித்தாலும் புல்லைத் தின்னாது |
137. |
East or west, home is best |
எலி வளையானாலும் தனி வளை வேண்டும் |
138. |
Eat to live: do not live to eat |
வாழ்வதற்காக சாப்பிடு; சாப்பிடுவதற்காக வாழாதே |
139. |
Empty vessels make the greatest noise |
குறை குடம் கூத்தாடும் |
140. |
Even homer nods |
யானைக்கும் அடி சறுக்கும் |
141. |
Every ass loves his bray |
காக்கைக்கும் தன குஞ்சு பொன் குஞ்சு |
142. |
Every bird must batch its eggs |
அழுதாலும் அவள்தான் பிள்ளை பெற வேண்டும் |
143. |
Every cock will crow upon its dung hill |
தன் ஊரில் யானை; அயலூரில் பூனை |
144. |
Every heart hearth its own ache |
தனக்கு வந்தால் தான் தெரியும் தலைவலி |
145. |
Every Jack has Jill |
ராமனுக்கு ஏற்ற சீதை |
146. |
Every man is mad on some point |
சில விஷயங்களில் எல்லா மனிதர்களும் முட்டாள்களே |
147. |
Every pleasure has a pain |
எல்லா இன்பத்துக்குப் பின் ஒரு துன்பம் உண்டு |
148. |
Every poor man is counted a fool |
ஏழையின் சொல் சபை ஏறாது |
149. |
Every tide has its ebb |
எட்ட்ரம் உண்டானால் இறக்கமும் உண்டு |
150. |
Example is better than precept |
சொல்வதை விட செய்வதே மேல் |
151. |
Experience is the best teacher |
அனுபவமே சிறந்த ஆசான் |
152. |
Fact is stronger than fiction |
கற்பனையை விட உண்மை விசித்திரமானது |
153. |
Failures are stepping stones to success |
தோல்வியே வெற்றிக்கு முதற்படி |
154. |
Faith is the force of life |
நம்பிக்கையே வாழ்க்கையின் உந்து சக்தி |
155. |
Familiarity breeds contempt |
பழக பழக பாலும் புளிக்கும் |
156. |
Faults are thick when love is thin |
வேண்டாத பெண்டாட்டி கைபட்டாலும் குற்றம் கால் பட்டாலும் குற்றம் |
157. |
Feed by measure and defy the physician |
வைத்தியனுக்குக் கொடுப்பதை விட வணிகனுக்கு கொடு |
158. |
Forgive and forget |
மன்னிப்போம், மறப்போம் |
159. |
God helps those who help themselves |
தனக்கு உதவுவோருக்கு உதவுவான் இறைவன் |
160. |
God is love |
அன்பே கடவுள் |
161. |
God stays long but strikes at last |
அரசன் அன்று கொல்வான்; தெய்வம் நின்று கொல்லும் |
162. |
Good and Bad are not due others |
நன்றும் தீதும் பிறர் தர வாரா |
163. |
Good beginning makes a good ending |
நல்ல தொடக்கம் நல்ல முடிவைத் தரும் |
164. |
Good clothes open all door |
ஆடை இல்லாதவன் அரை மனிதன் |
165. |
Good Homer sometimes nods |
ஆனைக்கும் அடி சறுக்கும் |
166. |
Good wine needs no bush |
பூக்கடைக்கு விளம்பரம் வேண்டுமா? |
167. |
Grasp all, lose all |
பேராசை பெரு நட்டம் |
168. |
Great minds think alike |
பேரறிஞர்கள் ஒரே மாதிரியாக சிந்திப்பர் |
169. |
Habit is a second nature |
தொட்டில் பழக்கம் சுடுகாடு வரைக்கும் |
170. |
Habits die hard |
தொட்டில் பழக்கம் சுடுகாடு மட்டும் |
171. |
Half a loaf is better than no bread |
ஒன்றுமில்லாததற்கு ஒரு துண்டு ரொட்டி மேலானது |
172. |
Hanging and wiving go by destiny |
தாரமும், குருவும் தலைவிதிப்படியே |
173. |
Haste makes waste |
பதறிய காரியம் சிதறிப் போகும் |
174. |
He goes borrowing goes sorrowing |
கடனில்லாத கஞ்சி கால் வயிறு கஞ்சி |
175. |
He swells not in prosperity and shrinks not in adversity |
பங்குனி பருக்கிறதுமில்லை, சித்திரை சிறுக்கிறதுமில்லை |
176. |
He that plants a tree, plats for prosperity |
ஒரு மரத்தை நட்டாலே ஒளிமயமான எதிர்காலத்தை உருவாக்குவதற்க்குச் சமம் |
177. |
He who bends unnecessarily is dangerous |
கூழைக் கும்பிடு போடுபவன் ஆபத்தானவன் |
178. |
He who hunts two hares loses both |
பேராசை பேரு நட்டம் |
179. |
Health is wealth |
நோயற்ற வாழ்வே குறைவற்ற செல்வம் |
180. |
Heavens will burst when innocents suffer |
சாது மிரண்டால் காடு கொள்ளாது |
181. |
Hitch your wagon to a star |
உள்ளுவதெல்லாம் உயர்வுள்ளல் |
182. |
Hoist your sail when the wind is fair |
கற்றுள்ள போதே தூற்றிக் கொள் |
183. |
Honesty is the best policy |
நேர்மையே சிறந்த கொள்கை |
184. |
Hope for the best. Prepare for the worst |
நல்லதை நினை, இடையூறுகளை சிந்திக்கத் தயாராகு |
185. |
Humility is the best virtue |
அடக்கமுடைமை சிறந்த பண்பாகும் |
186. |
Humility often gains more than pride |
அடக்கம் ஆயிரம் பொன் தரும் |
187. |
Hunger breaks stone walls |
பசி வந்தால் பத்தும் பறந்து போகும் |
188. |
Hunger is the best source |
பசி ருசி அறியாது |
189. |
If you can not bite,never show your teeth |
போகாத ஊருக்கு வழி தேடாதே |
190. |
If you give an inch he will take all |
இடத்தைக் கொடுத்தால் , மடத்தை பிடிப்பான் |
191. |
Ignorance is bliss |
அகவிலை அறியாதவன் துக்கம் அறியான் |
192. |
It is easier to destroy than to create |
அழிப்பது சுலபம், ஆக்குவது கடினம் |
193. |
It is never too late to mend |
திருடனும் திருந்தி வாழ வழியுண்டு |
194. |
It is no use crying over spilt milk |
கறந்த பால் மடியேறாது |
195. |
It is no use crying over spilt milk |
சிந்திய பாலை எண்ணி பயனில்லை |
196. |
It takes two to make quarrel |
இரு கை தட்டினால் தான் ஓசை |
197. |
Jack of all trade is master of none |
பல மரம் கண்ட தச்சன் ஒரு மரமும் வெட்டான் |
198. |
Justice delayed is justice denied |
தாமதிக்கப்பட்ட நீதி அநீதிக்கு சமம் ஆகும் |
199. |
Knowledge is power |
அறிவே ஆற்றல் |
200. |
Lamp at home and a lion at chase |
பார்த்தல் பூனை, பாய்ந்தால் புலி |
201. |
Laugh away your fears |
இடுக் கண் வருங்கால் நகுக |
202. |
Learn ever from an enemy |
மாற்றான் தோட்டத்து மல்லிகையும் மணக்கும் |
203. |
Learn to walk before you run |
உட்கார்ந்து அல்லவோ படுக்க வேண்டும் |
204. |
Least said, sooner mended |
யாகாவாராயினும் நாகாக்க |
205. |
Let by gones be by gones |
போனதை நினைக்கிறவன் புத்தி கேட்டவன் |
206. |
Like father like son |
தந்தை எவ்வழி, தமையன் அவ்வழி |
207. |
Like priest : like people |
அன்பர் எப்படியோ , தொண்டரும் அப்படியே |
208. |
Little drops of water make the mighty ocean |
சிறு துளி பெரு வெள்ளம் |
209. |
Little strokes fell great oaks |
அடிமேல் அடி அடித்தால் அம்மியும் நகரும் |
210. |
Live and let live |
வாழு, வாழ விடு |
211. |
Live not to eat, but eat to live |
உண்ண வாழாதே, வாழ்வதற்காக உண் |
212. |
Live with in your means |
வரவுக் கேற்ற செலவு செய் |
213. |
Look before you leap |
ஆழம் தெரியாமல் காலை விடாதே |
214. |
Love is blind |
ஆசை வெட்கம் அறியாது |
215. |
Love well, whip well |
அடிக்கிற கைதான் அணைக்கும் |
216. |
Love your neighbour as your self |
தன்னைப் போல் பிறரை நேசி |
217. |
Make hay while the sun shines |
காற்றுள்ளபோதே தூற்றிக் கொள் |
218. |
Make the best of bad job |
எரிகிற வீட்டில் பிடிங்கின வரை லாபம் |
219. |
Man proposes ; God disposes |
தான் ஒன்று நினைக்க தெய்வம் ஒன்று நினைக்கும் |
220. |
Man proposes and God disposes |
மனிதன் ஒன்று நினைக்க, கடவுள் ஒன்று நினைக்கும் |
221. |
Man without money is bow with out an arrow |
பணமில்லாதவன் நடைப்பிணம் |
222. |
Manners make the man |
ஒழுக்கம் உயர் குலத்தின் சான்று |
223. |
Many a slip between the cup and the lip |
கைக்கு எட்டியது வாய்க்கு எட்டவில்லை |
224. |
Many drops make a shower |
சிறு துளி பெரு வெள்ளம் |
225. |
Many hands make work light |
கூடி வாழ்ந்தால் கோடி நன்மை |
226. |
Many strokes fell mighty oaks |
சிறு உளி மலையைப் பிளக்கும் |
227. |
Marriages are made in heaven |
திருமணங்கள் சொர்க்கத்தில் நிச்சயிக்கப்படுகின்றன |
228. |
Measure thrice before you cut once |
ஒரு செயலை செய்யும் முன் பலமுறை சிந்திக்கவும் |
229. |
Mice will pray when the cat is out |
பூனை இல்லாத ஊரில் எலி நாட்டமை |
230. |
Might is right |
தடி எடுத்தவன் தண்டல்காரன் |
231. |
Might is right |
வல்லன் வகுத்ததே சட்டம் |
232. |
Misfortune makes foes of friends |
பொல்லாத காலத்துக்கு புடலையும் பாம்பாகும் |
233. |
Misfortunes never come single |
பட்ட காலிலே படும் , கெட்ட குடியே கெடும் |
234. |
Money is good servant but a bad master |
பணத்திற்கு அடிமையாகாதே |
235. |
Money makes many things |
பணம் பாதளம் வரைக்கும் பாயும் |
236. |
Money makes the mare go |
பணமென்றால் பிணமும் வாயை திறக்கும் |
237. |
Mother and Motherland are greater than heaven |
தாயும், தாய் நாடும் சொர்கத்தை விடச் சிறந்தவை |
238. |
Necessity has no law |
ஆபத்துக்கு பாவமில்லை |
239. |
Necessity is the mother of invention |
தேவையே கண்டுபிடிப்பின் தாய் |
240. |
Neither a borrower nor a lender be |
கடன் வாங்குவதும் கொடுப்பதும் துன்பம் தரும் |
241. |
Never cast the oar till you are out |
கரையை அடையும் முன் துடுப்பை எறியாதே |
242. |
Never cross a bridge till you come to it |
வரும் முன் செலவு செய்யாதே |
243. |
Never quiet certainly for hope |
அரசனை நம்பி புருசனை கைவிடாதே |
244. |
New brooms sweep clean |
புதிய துடைப்பம் நன்கு பெருக்கும் |
245. |
New brroms sweep well |
முதலிலே கெட்டிக்காரன் முடிவிலே சோம்பேறி |
246. |
Nip the brier in the bud |
முளையிலேயே கிள்ளி எறி |
247. |
No man can serve two masters |
ஆற்றிலே ஒருகால் ; சேற்றிலே ஒரு கால் வைக்காதே |
248. |
No news is good news |
செய்தி ஏதும் இல்லை என்பது நல்ல செய்தியே |
249. |
No Pains ; No Gains |
உழைப்பின்றி ஊதியம் இல்லை |
250. |
No rains ; No grains |
மாரியல்லாது காரியமில்லை |
251. |
No roses with out thorn |
முள்ளில்லா ரோஜாக்கள் இல்லை |
252. |
No smoke with out fire |
நெருப்பில்லாமல் புகையாது |
253. |
Nothing can bring you peace but your self |
மனங் கொண்டது மாளிகை |
254. |
Nothing is impossible to a willing heart |
மனம் இருந்தால் மார்க்கம் உண்டு |
255. |
Old is gold |
பழமையே சிறந்தது |
256. |
Once bitten twice shy |
சூடுபட்ட பூனை அடுப்பண்டை சேராது |
257. |
One doth the act, another hath the blow |
பாவம் ஒரு பக்கம் ; பழி ஒரு பக்கம் |
258. |
One good turn deserves another |
உப்பிட்ட வரை உள்ளளவும் நினை |
259. |
One lie makes many |
ஒரு பொய்யை மறைக்க ஒன்பது பொய் |
260. |
One man’s meat is another man’s poison |
ஓர் ஊர்ப் பேச்சு; ஓர் ஊருக்கு ஏச்சு |
261. |
One step forward : Two steps back |
சண் ஏற முழம் சறுக்குகிறது |
262. |
Out of sight, out of mind |
பாராத உடைமை பாழ் |
263. |
Penny wise,pound foolish |
கடுகு போன இடம் ஆராய்வார்; பூசணிக்காய் போன இடம் தெரியாது |
264. |
Penury pinches all |
பசிவந்தால் பத்தும் பறந்து போகும் |
265. |
People who live in glass houses should not throw stones at others |
கண்ணாடி வீட்டில் இருந்து கொண்டு கல்லை எறியாதே |
266. |
Perseverance kills the game |
முயற்சி உடையார் இகழ்ச்சி அடையார் |
267. |
Pluck not where you never planted |
பிறர் உடைமைக்கு ஆசைப்படாதே |
268. |
Poor men’s words have little weight |
ஏழை சொல் அம்பலம் ஏறாது |
269. |
Practise makes man perfect |
சித்திரமும் கைப்பழக்கம் |
270. |
Prevention is better than cure |
வருமுன் காப்பதே சிறந்ததே |
271. |
Pride goes before fall |
வீழ்ச்சியின் முன் எழுகிறது தற்பெருமை |
272. |
Procrastination is the thief of time |
இன்றைக்கு என்பதும், நாளைக்கு என்பதும் இல்லை என்பதற்கு அடையாளம் |
273. |
Put your own shoulder to the wheel |
தன கையே தனக்கு உதவி |
274. |
Quick believers need broad shoulder |
உடனே எதையும் நம்புவோர் மோசம் போவார் |
275. |
Quit not certainly for hope |
அரசனை நம்பி புருஷனை கைவிடாதே |
276. |
Quick believers need broad shoulder |
உடனே எதையும் நம்புவோர் மோசம் போவார் |
277. |
Quit not certainly for hope |
அரசனை நம்பி புருஷனை கைவிடாதே |
278. |
Sadness and gladness succeed eash other |
வறுமை ஒரு காலம்; வளமை ஒரு காலம் |
279. |
Self help is the best help |
தன் கையே தனக்கு உதவி |
280. |
Set a begger on horse back and he will ride to devil |
அற்பனுக்கு வாழ்வு வந்தால் அர்த்த ராத்திரியில் குடைபிடிப்பான் |
281. |
Set a thief to catch a thief |
முள்ளை முள்ளால் எடு |
282. |
Silence gives consent |
மௌனம் சம்மதத்திற்கு அறிகுறி |
283. |
Silence is half committed |
மௌனம் சம்மதத்தின் அடையாளம் |
284. |
Single tree makes no forest |
தனி மரம் தோப்பாகாது |
285. |
Slow and steady wins the race |
நிதானம் பிரதானம் |
286. |
Small rudders guide great ships |
அச்சாணி இல்லாத தேர் முச்சாணும் ஓடாது |
287. |
Soare the rod and spoil the child |
அடி உதவுவது போல அண்ணன் தம்பி உதவ மாட்டார் |
288. |
Soare the rod and spoil the child |
அடியாத மாடு பணியாது / படியாது |
289. |
Soon ripe, soon rotten |
பிஞ்சிலே பழித்தது, விரைவில் வெம்பி விடும் |
290. |
Spare the rod; spoil the child |
அடியாத மாடு படியாது |
291. |
Speech is silver, silence is golden |
அமைதியே ஆரவாரத்தைக் காட்டிலும் சிறந்தது |
292. |
Spoken words can never be taken back |
தீயில் இட்ட நெய் திரும்ப வருமா? |
293. |
Still waters run deep |
நிறை குடம் தளும்பாது |
294. |
Stolen fruit is sweet |
திருடிய கனி தித்திக்கும் |
295. |
Stones are thrown only at fruit bearing trees |
காய்த்த மரம் தானாக கல்லடி படும் |
296. |
Strike hard while the iron is hot |
அலை மோதும் போதே தலை மூழ்கு |
297. |
Strike the iron while it is hot |
காற்றுள்ள போதே தூற்றிக் கொள் |
298. |
Sweet are the uses of adversity |
வறுமை வாழும் முறையைக் கற்றுக் கொடுக்கிறது |
299. |
Take time by the fore lock |
காற்றுள்ள போதே தூற்றிக் கொள் |
300. |
Tha blind can not lead the blind |
குருடனுக்கு குருடன் வழி காட்ட முடியுமா? |
301. |
The beard does not make philosopher |
தாடி வைத்தவரெல்லாம் தத்துவ ஞானி அல்ல |
302. |
The bough that bear most hang lowest |
நிறை குடம் தளும்பாது |
303. |
The cat loves fish, but she hates to wet her feet |
கூழுக்கும் ஆசை மீசைக்கும் ஆசை |
304. |
The child is the father of man |
விளையும் பயிர் முளையிலே தெரியும் |
305. |
The early bird catches the worm |
ஐந்தில் அறியாதவன் ஐம்பதில் அறியாவானா? |
306. |
The face is the index of mind |
அகத்தின் அழகு முகத்தில் தெரியும் |
307. |
The hand that rocks the cradle rules the world |
தொட்டிலை ஆட்டும் கை தொல்லுகை ஆளும் கை |
308. |
The Kick of the daw hurts not hte colt |
கோழி மிதித்து குஞ்சு முடமாகுமா? |
309. |
The law maker shuld not be law breaker |
வேலியே பயிரை மேயலாமா? |
310. |
The mills of God grind slow but sure |
அரசன் அன்று கொல்வான் ; தெய்வம் நின்று கொல்லும் |
311. |
The old fox is caught at last |
பல நாள் திருடன் ஒரு நாள் அகப்படுவான் |
312. |
The old olrder change giving place to new |
பழையன கழிதலும் புதியன புகுதலும் உலகின் இயல்பு |
313. |
The pen is mightier than the sword |
பேனாவின் முனை வாள் முனையிலும் வலிமையானது |
314. |
The pot call the kettle black |
ஈயத்தைப் பார்த்து இளித்ததாம் பித்தளை |
315. |
The proof of the pudding is in the eating |
அப்பம் என்றால் பிட்டுக் காட்ட வேண்டும் |
316. |
The wearer knows where the shoe pinches |
பாம்பின் கால் பாம்பறியும் |
317. |
The wife is the key of the house |
மனைவியில்லாத புருஷன் அரை மனிதன் |
318. |
The worth of the thing is best known by the want |
உப்பின் அருமை உப்பில்லாவிட்டால் தெரியும் |
319. |
There are two sides for every coin |
நாணயத்துக்கு இரு பக்கம் உண்டு |
320. |
There is no short cut for success |
அம்மான் மகள் ஆனாலும் சும்மா வரமாட்டாள் |
321. |
There is no smoke without fire |
நெருப்பில்லாமல் புகையாது |
322. |
They are able because they think they are able |
உயர்வாகக் கருதினால் உயர்திட முடியும் |
323. |
Think before you act |
எண்ணித் துணிக கருமம் |
324. |
Think every body alike |
தன்னைப்போல பிறரை நினை |
325. |
Time and tide wait for no man |
ஐயர் வருகிற வரையில் அமாவாசை நிற்குமா? |
326. |
Tit for tat |
பழிக்கு பழி |
327. |
To err inhuman, to forgive is divine |
தவறு செய்வது மனித இயல்பு ; மன்னிப்பது தெய்வத்தின் இயல்பு |
328. |
To the pure, all things are pure |
காமாலைக் கண்ணனுக்கு கண்டதெல்லாம் மஞ்சள் |
329. |
Tomorrow never comes |
கடந்து போன காலம் கரணம் போட்டாலும் வராது |
330. |
Too many cooks spoil the broth |
பலர் செய்யும் காரியம் பாழாகும் |
331. |
Too much of anything is good for nothing |
அளவுக்கு மிஞ்சினால் அமிர்தமும் நஞ்சு |
332. |
Too much rest is rust |
துலக்காத ஆயுதம் துருப்பிடிக்கும் |
333. |
True friendship never fails |
உணமையான அன்பு என்றும் தோற்பதில்லை |
334. |
Trust not broken staff |
மண் குதிரையை நம்பி ஆற்றில் இறங்காதே |
335. |
Truth alone triumphs |
வாய்மையே வெல்லும் |
336. |
Union is strength |
ஒற்றுமையே பலம் |
337. |
United we stand ; divided we fall |
ஒன்று பட்டால் உண்டு வாழ்வு |
338. |
Variety is the spice of life |
மாற்றம் என்பது மானிடத்தத்துவம் |
339. |
Wake not a sleeping tiger |
தூங்கும் புலிகளை இடறாதே |
340. |
Walls have ears |
சுவற்றுக்கும் காது உண்டு |
341. |
Waste not ; want not |
இருப்பதை விட்டு இல்லாததற்கு அலையாதே |
342. |
We can learn more from others mistakes than from ours |
நம் தவறுகளினிலும் விட மற்றவர் தவறுகளிலிருந்து நாம் நிறைய கற்கலாம் |
343. |
We live in deeds, not in years |
எத்தனை நாள் வாழ்ந்தான் என்பதை விட எப்படி வாழ்ந்தான் என்பது மேல் |
344. |
Wealth and measure take away strike |
ஆற்றில் போட்டாலும் அளந்து போடு |
345. |
Weeds want no sowing |
கெட்ட பழக்கங்கள் அழையா விருந்தாளிகள் |
346. |
Well begun is half done |
திறமான தொடக்கம் பாதி வெற்றி |
347. |
What is bred in the bone will come out in the flesh |
குணத்தை மாற்ற குரு இல்லை |
348. |
When ale is in wit is out |
மது உள்ளே போனால் மதி வெளியே போகும் |
349. |
When God closes one door; he opens another |
இந்த இடம் இல்லாவிட்டால் இன்னொரு சந்தை மடம் |
350. |
When poverty comes in at door, love flies out of the window |
இல்லாதவனை இல்லாளும் தெரியும் |
351. |
When the cat is away, the mice will play |
தட்டிக் கேட்க ஆளில்லாவிட்டால், தம்பி சண்டபிரசண்டன் |
352. |
Where there is a will, there is way |
மனம் இருந்தால் மார்க்கமுண்டு |
353. |
Where there is no knowledge ; there are no doubts |
ஒன்றும் தெரியாதவனுக்கு எதிலும் சந்தேகம் இல்லை |
354. |
Work is worship |
செய்யும் தொழிலே தெய்வம் |
355. |
Work while your work,play while you play |
காலத்தை பயிர் செய் |
356. |
You cannot eat your cake and have it too |
கூழுக்கும் ஆசை, மீசைக்கும் ஆசை |
357. |
You cannot sell the cow and have her milk too |
கூழுக்கும் ஆசை, மீசைக்கும் ஆசை |
358. |
You may know by a handful the whole |
ஒரு பானை சோற்றுக்கு ஒரு சோறு பதம் |
359. |
Your Actions will nail You |
தன் வினை தன்னைச் சுடும் |
360. |
Youth and age never agree |
இளமையும் முதுமையும் என்றும் ஒத்துப் போவதில்லை |
361. |
|
Random Proverb |
362. |
|
Random |
363. |
|
All work and no play makes Jack a dull boy |
364. |
ஓய்வில்லாத உழைப்பு உப்பில்லாத உணவு |
Money makes the mare go |
365. |
பணமென்றால் பிணமும் வாயை திறக்கும் |
Quick believers need broad shoulder |
366. |
உடனே எதையும் நம்புவோர் மோசம் போவார் |
It is never too late to mend |
367. |
திருடனும் திருந்தி வாழ வழியுண்டு |
Do not look at gift horse in the mouth |
368. |
தானம் கொடுத்த மாட்டை பல் பிடித்துப் பார்க்காதே |
Call a spade a spade |
369. |
உள்ளதை உள்ளவாறு சொல் |
Soare the rod and spoil the child |
370. |
அடி உதவுவது போல அண்ணன் தம்பி உதவ மாட்டார் |
The child is the father of man |
371. |
விளையும் பயிர் முளையிலே தெரியும் |
Work while your work,play while you play |
372. |
காலத்தை பயிர் செய் |
Rats desert a falling house |
373. |
இடிந்த வீட்டில் எலியும் குடி இருக்காது |
Ass loaded with gold still eats thistles |
374. |
கழுதைக்கு தெரியுமா கற்பூர வாசனை |
They are able because they think they are able |
375. |
உயர்வாகக் கருதினால் உயர்திட முடியும் |
Blue are the hills that are far away |
376. |
இக்கரைக்கு அக்கரை பச்சை |
Where there is no knowledge ; there are no doubts |
377. |
ஒன்றும் தெரியாதவனுக்கு எதிலும் சந்தேகம் இல்லை |
It is no use crying over spilt milk |
378. |
கறந்த பால் மடியேறாது |
Pride goes before fall |
379. |
வீழ்ச்சியின் முன் எழுகிறது தற்பெருமை |
One good turn deserves another |
380. |
உப்பிட்ட வரை உள்ளளவும் நினை |
Desire is the root of all evil |
381. |
ஆசையே எல்லாத் தீங்கிற்கும் காரணம் |
After a strom cometh a calm |
382. |
ஒரு புயலுக்கு பிறகு அமைதி உண்டாகும் |
Diamond cuts diamond |
383. |
முள்ளை முள்ளால் எடு |
Silence gives consent |
384. |
மௌனம் சம்மதத்திற்கு அறிகுறி |
Even homer nods |
385. |
யானைக்கும் அடி சறுக்கும் |
The beard does not make philosopher |
386. |
தாடி வைத்தவரெல்லாம் தத்துவ ஞானி அல்ல |
Soare the rod and spoil the child |
387. |
அடியாத மாடு பணியாது / படியாது |
Constant dripping wears away the stone |
388. |
எறும்பு ஊர கல்லும் தேயும் |
|
Leave a comment